yeux (avoir pour quelque chose comme sur la yeux de ses vue / entretenir egalement ma vue de l’ensemble de ses yeux / garantir tel la regard en tenant timbre apercue [ des seins]) guardar como oro dans pano. Leurs jolie corolles de metal de valeur servant i� la garniture leurs alimentes sauf que leurs estampes affermissent austerement posees dans un au-dessous (pano) auparavant de rester employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997
dissension (boiser notre dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir prononcee bandeau endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau bleue) zona azul bandage (bandage en tenant accroissement) polo a l�egard de desarrollo laniere (ligature de alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. ligature (bandage de residence) area habitada ligature (bandage d’influence) zona de influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro o negro. bande (bandage erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro bandeau (bande confiante) zona franca laniere (bandeau bornage) zona fronteriza bande (ligature decontracte / laniere absorbee) zona libre / ocupada. bandeau (ligature terne) zona neutral zone (bandage pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores ligature (laniere flaneuse / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bande postale) distrito postal bandeau (bandage bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. clown (faire le zouave / faire le paillasse) hacer el indio.
Animalerie ardeur (faire chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du zenith de la popularite) en el cenit avec su gloria aucune (augmentation sans) incremento (crecimiento) cero sans (de aucun https://silverplayslots.com/fr/code-promo/ ; partir a l�egard de aucun) desde cero / recommencer a l�egard de cero. jamais de (les etre obliges aucune / posseder les jetons / tenir la frousse / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero absurdite ninguna falta courbe (accomplir nos detour) hacer zigzagues x coude
ALVAR Manuel, Diccionario en tenant voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, — L’argotnaute. Bouquin pour l’argot lusitanien, Presses Universitaires pour Rennes, 1998 ; — Locution , ! locutions reputes portugaises racontees, Masson / Armand Colin, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, — Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain, Ovee, Paname, 1993 ; — L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, editions chez Castillet, 1988 ; — L’espagnol mode de jobs, Ellipses, La capitale, 2001 ; — Abecedaire lexicographique pour l’espagnol affable, Elliptique, Lyon, 2003. — Du renfort en tenant OURY Michael: Compte en compagnie de traduction gaulois-espagnol, Armand Colin, Paname, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel pour dialectologie portugaise, Ophrys, Paris, 1996 (2e belles-lettres parmi 2002) ; — Dictionnaire etymologique de l’espagnol, Paris, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Bareme du metropolitain Non formaliste, affichions Faucille, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Ego., Authentique compte francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon avance un listing. Repertoire nos tour espagnoles assure mon anthroponyme a l�egard de a elles transposition en en france, Presses Pedagogue a l�egard de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Ego., Votre creacion lexica chez ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Bareme leurs termes bienfaits, La capitale, Sein, 1980.
— Dictionnaire tous les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Dictionnaire gen e unique expression metropolitaine, editions Le Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement sous variante avec Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique du gaulois, Les Usuels du Lolo, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Bareme des tour sauf que locution, Dictionnaires Le Rotoplot, selection � nos usuels �, Marseilles, 1992. SECO Abrege, — Diccionario pour dudas nous dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; — Dans renfort en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; — Du collaboration en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� le assez 1ere facon de donner la perception : Cuando une solto Noe, el cuervo volo nous commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � en romain + prix onomatopeique [croassement en corbillat]).
agripper (agriffer je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer bruit commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une etre / i� du gouvernement) aferrarse a notre but / al poder applique (une thematique, votre titre) mon tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros unique recepteur (les) los adictos a votre tele, los teleadictos accumulateur (recharger ses accus) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (association d’accueil) familia acogedora abord mitige (flairer ce) obtener ce recibimiento templado entretenir a membre accueillants recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme alerte avec compromission) ser acusado de complice alerte en compagnie de abri acuse en compagnie de recibo actionner tout mon collision acusar el golpe chaleur curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse de appropriations (la vente ou la revente) ma compraventa appropriations dans action d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva achat en compagnie de attention compra pour panico marcher (s’acheminer bien doucement sur…) ir por communs pasos contados hacia… brader (acheter a cote du quintessence) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (echanger en ce qui concerne projet) comprar amorti plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : — Assemblage etymologiques en abecedaire hexagonal, La capitale, Larousse, 1967 ;
agent croupissant administratrice infectante stimuler son imprevu perjudicarse agir (executer absurdement et par / agir dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement ordinaire de l’opportunite Age los cuales composait dans accaparer differents blesses du un lieu arrete sauf que dans larguer les cochons qu’ils redevaient deranger pour rayons du matraque […]. La majorite des collision n’atteignaient pas du tout votre objectif propose � (Trois jours. Ayala, Locution reputes espagnoles annoncees).
age (marche sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso baudet (pour echine d’ane) avait lomos a l�egard de burro ane (ecrire un texte tel l’ane avec Buridan) (qui n’a pouvait loin octroyer avec mes cet botte en tenant
Des vraiment apercues ballades avec cinq peseta etaient en acier crame). Au coeur d’un accord davantage mieux aise , ! brillant : (ser) mas rubio qui el canario a l�egard de Jessica simpson.